L’email promotionnel est une stratégie qui a fait ses preuves ! Elle permet de facilement convertir sa base mail et gagner de nombreux clients. L’envoi d’e-mail à également permis à de nombreuses entreprises de se moderniser. Si une entreprise souhaite se développer à l’international, le travail autour des e-mails est indispensable. Pour ce faire, il est évidemment nécessaire d’avoir un e-mail traduit, mais pas que !
En effet, un mail promotionnel doit correspondre au style mais également aux uses et coutumes de votre public cible. Dans cet article, vous trouverez quelques conseils afin de correctement traduite un e-mail promotionnel.
Qu’est-ce qu’un e-mail professionnel
Un e-mail professionnel est un contenu promotionnel rédigé dans un e-mail envoyé à une base de clients. Il peut s’agir d’une base de clients existants ou une base achetée afin d’effectuer un travail de démarchage. L’email promotionnel met en avant les services ou les produits d’une entreprise. Généralement, il met en scène une promotion afin d’attirer le regard des consommateurs vers l’entreprise émettrice de l’email.
Depuis de nombreuses années, l’email promotionnel a fait ses preuves dans la liste des stratégies marketing efficace. Pour un budget très raisonnable (parfois quasi nul), une entreprise peut communiquer efficacement auprès de nombreux prospects.
Un email professionnel fait appel à un texte marketing. Ainsi, si vous souhaitez vous exporter à l’étranger, il faudra effectuer la traduction de cet email. Choisir un traducteur spécialisé dans la traduction marketing est un véritable avantage. Il pourra adapter votre message à votre locuteur cible. Cela est intéressant et vous permettra un meilleur taux de conversion qu’avec un texte traduit mot à mot.
Les éléments importants à traduire
Pour être impactant, un e-mail professionnel doit respecter un certain nombre de règles. C’est notamment le cas dans la présentation de celui-ci. Si vous souhaitez traduire un e-mail professionnel, il faudra s’occuper des éléments suivants :
Le titre
Le titre de votre e-mail est important. Le titre et l’objet du mail sont souvent similaires. Ils doivent être attractifs et faire en sorte que votre lecteur lira le contenu de votre e-mail. En général, les titres contiennent des informations promotionnelles ou qui seraient vecteur d’achat. Il faudra donc traduire le titre afin que celui-ci soit compréhensible de votre public cible. Choisir un traducteur natif est un plus, notamment si le titre de votre e-mail contient des jeux de mots.
La description
Le corps de votre e-mail est un autre élément important. Il convient tous les arguments commerciaux qui pourront convaincre vos lecteurs. En cas de références culturelles, il est important de faire appel à un traducteur professionnel qui pourra adapter le texte au public cible. Dans le cadre d’un texte commercial, il sera important de faire correspondre celui-ci à la manière de consommer, à l’humour ou la culture de votre pays cible.
Les infographies
Il arrive parfois que des infographies ou des images soient présentes dans votre e-mail commercial. Dans de nombreuses situations, les entreprises ne peuvent pas à traduire ces images. Imaginez un public étranger qui lit un e-mail rédigé dans sa langue avec des images rédigées dans une autre. Traduire les infographies est une excellente stratégie pour être crédible aux yeux de vos prospects. Si vous avez besoin de traduire une infographie en allemand par exemple, envoyez votre infographie au format Illustrator ou Photoshop afin que votre traducteur professionnel puisse intégrer la traduction directement dans l’image.
Les boutons d’appel à l’action
Les boutons d’appel à l’action vont convaincre votre lecteur de faire appel à vos services. Dans une autre langue, il faudra faire très attention à ce que le bouton ne contienne aucune faute. Un traducteur automatique n’arriverait pas à détecter les impératifs ou tous les styles de langage. Choisir un traducteur professionnel pour traduire vos boutons d’appel à l’action est préférable. Vous avez la possibilité de travailler avec un traducteur indépendant ou un bureau de traduction.
Pour conclure
La traduction d’un e-mail marketing n’est pas à prendre à la légère. Les enjeux de l’envoi d’un simple mail sont très importants. Une erreur de traduction pourrait avoir un impact très conséquent sur l’image de marque de votre entreprise. Il est donc important de choisir un traducteur natif et spécialisé dans la traduction marketing.
Commentaires récents